Marcamar

Marcamar
Soy mujer hecha palabra

Seguidores

jueves, 11 de febrero de 2010

EL LÉXICO CANARIO

Es ya de dominio público las caracteristicas que diferencian a nuestra habla canaria del castellano que se habla en el resto del mundo.
La Enciclopèdia Digital Wikipedia nos da la siguiente definición del habla canaria, que lo denomina dialecto, aunque es discutible esta denominación:
El habla canaria es el modo de hablar el español en las Islas Canarias (España). El español hablado en Canarias es muy parecido al español hablado en Cuba, Puerto Rico, Venezuela y Republica Dominicana. Algunas teorías la definen como una fusión entre la lengua portuguesa y el español, cada vez menos notoria debido a que, cada vez, se van asimilando más términos del castellano que sustituyen a los lusos.

Es una definición un tanto alejada de la realidad, teniendo en cuenta el punto de vista desde donde se observa, porque nosotros sí que encontramos diferencias entre el castellano que se habla en Hispanoamérica y el nuestro. Y además, con respecto a los portuguesismos, no los hemos dejado ni cambiado por otros, sino que los hemos integrado y ya forman parte de lo que nosotros consideramos, nuestra Lengua Canaria.
También dice Wikipedia en cuanto a cómo se formó nuestra lengua, lo siguiente:
La incorporación de las Islas Canarias a la Corona de Castilla empezó en el siglo XV, con Enrique III, y acabó con los Reyes Católicos. Las expediciones para su conquista partieron, principalmente, de puertos de Andalucía por lo que entre los colonos y conquistadores predominaban los andaluces. También habrá un importante contingente colonizador procedente de Portugal, que en algunas zonas llega a ser bastante superior al andaluz y al del resto de España. En el norte de la Isla de La Palma probablemente todavía se hablaba portuñol a inicios del siglo XX. La población que habitaba las islas antes de la conquista, genérica (e incorrectamente) conocidos como los guanches, hablaba una serie de dialectos bereberes, utilizando algunos filólogos el término "amazighe insular" para hacer referencia a estas lenguas. Tras la Conquista tiene lugar un proceso de aculturación y sustitución lingüística muy fuerte, desapareciendo estas lenguas casi por completo en el archipiélago, sobreviviendo únicamente algunos nombres de plantas y animales, términos relacionados con la ganadería, y numerosos topónimos y antropónimos.

Debido a su situación geográfica, las Islas Canarias han influido decisivamente en la formación de otras variedades de español. Es importante recordar la influencia canaria en el desarrollo del español caribeño hablado en Cuba, Puerto Rico, Venezuela y República Dominicana debido a los miles de canarios que emigraron a esos territorios durante la época colonial. En el Estado de Luisiana, Estados Unidos, se concentra una colonia de descendientes de emigrantes canarios, isleños que siguen manteniendo el dialecto canario como lengua vernácula.

Estamos de acuerdo en todas estas consideraciones. Por lo tanto está claro que nuestra lengua canaria es un compendio de elementos que hemos ido asimilando a través del tiempo y ya estas influencias han pasado a formar parte de un todo que posee identidad propia: el léxico canario.
Se hacen distinciones sobre el léxico canario, según de donde procede la influencia, pero para nosotros, los canarios, el léxico canario es por igual tan nuestro, ya haya sido portuguesísmo o americanísmo, o canarísmo.... da igual, ya para nosotros “fonil” o “baifo” o “papas” es canario, sea de donde sea que haya venido su origen.

En un libro de coplas canarias escrito por Manuel Haro Manzano vienen unas rimas muy simpáticas alusivas a esos términos pertencientes al léxico canario, que hace una comparación con los términos en castellano.
Manuel Haro Manzano, que no es de orígen canario sino cordobés, pero que ha vivido siempre entre nosotros, siente y ama a nuestra tierra de tal manera, que como un canario más _ que así lo consideramos _canta coplas a nuestra lengua, a lo que nos diferencia del resto de los españoles, a nuestro LÉXICO CANARIO.

Hoy les quisiera explicar

cuál es el significado

de estas palabras tan raras

que dicen nuestros ancianos:


un BELILLO es una piedra

o una persona muy bruta

si se lo dice un canario

más vale que no discuta.


La pena se llama MAGUA

borracho es estar JALADO,

GOLIFIÓN es ser curioso

y enyugado es ENGAJADO.


Si vemos algo torcido,

decimos queestá CAMBADO

y si no nos gusta así,

decimos que está EMPENADO.


CHISCADO es que tiene miedo,

jorobado aquí es PETUDO

si es bobo dile TOLETE

y FONIL es uyn embudo.


Libélula es FOLELÉ

y CHUCHANGA es caracol,

CHÁCARAS son castañuelas

y tunante es BALADRÓN.


Si escuchas TOLMO o TONIQUE

están hablando de piedras

y si oye hablar de gofio

escucha PELOTA o PELLA.


Si el vino se echa a perder

se dice que está VIRADO

y si se mezcla con otro

oirá que está MESTURADO.


Autobús decimos GUAGUA

chichón aquí es un TOTUFO

la BAIFA es una cabrita

y tozudo es TORRONTUDO.


La gente echada pa'lante

se le dice PALANQUÍN

y aquel que es un poco tonto

se llama TORTOLÍN.


PORRETA es al higo seco

lo que abubilla al TABOBO

el FRANGOLLO es un postre

y al chiquero llaman GORO.


Si hace frío es PELETE,

si hace VIRUJE también

y aquí a una salamanquesa

la llamamos PERENQUÉN


Un FISCO es poquita cosa

y la barca una CHALANA,

altramuz llamamos CHOCHO

y al puñetazo TROMPADA.


TURRE es que salgas pitando

chapucero es CHAFALMEJA,

EN EL INTRE es al momento

BASENILLA: escupidera.


EL GUACHINCHE es una tasca

y se dice PUNCHA al clavo

a la canica BOLICHE

VARISCASO a dar un palo.


Yo les ruego que perdonen

si ésto ha sido un poco largo,

pero es triste que se pierda

nuestro LÉXICO CANARIO.


Manuel Haro Manzano


3 comentarios:

Angel dijo...

Ja,ja,ja,ja. El "turre" lo empleo mucho con mi media "mandarina". Pero así: "Tuuuuuuuuuuuuuuuurre". Este fantástico (y corto, no largo) paseo que haces por nuestro..........me recuerda unas expresiones típicas de la querida Gomera: "Mi niño", cariñosa, mimosa......o......ándate con ojo. "Guanajo", cariñosa-estás aguanajado- .....o.....¡que le pasa al guanajo!. Gracias por traer a la memoria tantas cosas del terruño. Un beso.

Ligia dijo...

Ya conocía las coplas referidas al léxico canario. Hay palabras muy curiosas que a nosotros no nos parecen típicas por estar repitiéndolas todos los días.
Abrazos

marcamar dijo...

¡¡Gracias, Ángel y Ligia por vuestros comentarios!